销售条款和条件
AMETEK, Inc. TERMS AND CONDITIONS OF SALE
以下条款/条件以及卖方书面明确同意的其他条款/条件适用于买方的所有订单(“订单”)以及向买方销售产品(“产品”)或服务(“服务”)。 接受买方的任何订单均以这些条款/条件为条件。买方在任何文件中提出的任何附加或不同的条款/条件均遭到反对,且对卖方不具约束力。
任何销售人员均无权使卖方受本协议中未表述的任何承诺或谅解的约束。
No salesperson is authorized to bind Seller to any promise or understanding not expressed herein.
I. 价格
如果材料或人工成本、规格、数量、交货计划、关税发生任何变化,或出现任何超出卖方控制范围的其他因素,或由于买方的指示或买方未能向卖方提供充分信息而造成延误的,则卖方有权不另行通知而变更所有相关价格。此外,如果卖方由于政府行为或法规(包括但不限于根据
1962 年《美国贸易扩张法》第 232 节(19
U.S.C. §1862)进行的调查所预期的行为或根据
1974 年《美国贸易法》第 301 节(19 U.S.C. §2411)进行的调查所预期的行为)而对根据本协议销售的产品或用于制造此类产品的原材料征收的关税、额外的关税或限制,则买方应付的价格应立即上调。在任何情况下,价格都不应包括因买方向卖方采购而向买方征收的任何金额,例如税费,包括但不限于增值税
(VAT) 或消费税、关税、额外关税或政府机构向买方征收的任何其他税和费用。在不限制前述规定的前提下,如果在接受任何产品或服务订单后,与产品或服务中使用的任何组件、材料、部件或商品相关的价格或成本上升(“组件调整”),卖方均有权在发货前随时调整价格,恕不另行通知。卖方确定的任何组件调整都应反映在卖方根据本协议的条款和条件传送给买方的产品或服务发票中。在不限制前述规定的前提下,由于接受任何产品或服务订单后通货膨胀的增加,卖方均有权在发货前随时调整价格,恕不另行通知(“通货膨胀调整”)。任何产品或服务的通货膨胀调整应通过以下方式进行:(a)
用 (i) 发票时的消费价格指数 (CPI) 与 (ii) 接受订单时有效的消费价格指数 (CPI) 相除得到的比率,乘以 (b) 订单中规定的任何适用产品/服务的价格或成本。卖方决定的任何通货膨胀调整均应反映在卖方根据本协议的条款和条件发送给买方的产品或服务发票中。
II. 交付 交货日期为近似日期,并取决于卖方是否及时收到所有必要的信息。卖方可提前30天交付全部或部分产品/服务。除非卖方另有规定,交货地点应为FCA卖方的场所。一经交付,产品的所有权[SW1] 及其所有损失或损坏风险将转移给买方。如果买方通知卖方其无法及时接收产品,卖方可以将此类产品存放在仓库中,风险由买方承担,买方应向卖方偿还与此类存放有关的所有费用。买方应自费处理产品的包装材料,并应为卖方辩护,使卖方免于承担与此类包装废弃物有关的任何法律责任。
II. DELIVERY Delivery dates are approximate and are dependent on prompt receipt by Seller of all necessary information. Seller may deliver all or any part of Products/ Services as early as 30 days in advance of agreed schedule. The point of delivery shall be FCA Seller’s premises, unless otherwise specified by Seller. Upon delivery, title to Products and all risk of loss or damage thereto shall pass to Buyer. Where Buyer notifies Seller that it cannot take timely delivery of the Products, Seller may place such Products in storage, at the risk of Buyer, and Buyer shall reimburse Seller for all expenses incurred in connection with such storage. Buyer shall dispose of the packing materials for Products at its own expense, and shall defend, indemnify and hold harmless Seller from any legal obligations in connection with such packing waste.
III.
付款
A. 除非订单和/或相关合同中另有规定[SW2] ,付款方式为100%的预付款,即买方向卖方支付100%的价格后卖方按约定交付。除非另有约定,付款应以人民币支付。卖方可按每月1.5%的利率或法律允许的最高利率(以较低者为准)收取滞纳金,并按日累计计算。
B. 买方的财务状况不能令卖方满意,卖方有权要求提前支付全部或部分款项,或以信用证或其他形式提供令卖方满意的担保。如果买方破产或资不抵债,卖方有权立即取消任何当时未执行的订单。
C. 为担保买方在本协议项下的义务,买方授予卖方位于美国的产品或服务的购货款的担保物权以及其产生的任何收益的担保权益。买方授权卖方代表买方签署并提交卖方认为适当的金融相关声明,以完善、实现卖方的担保权益并通知买方的债权人。
III. PAYMENT
A. The term of payment shall 100% PREPAY, unless otherwise specified. Payments shall be made by Buyer without any
deduction or set-off. Unless otherwise
agreed, payment shall be made in RMB.
Seller may charge late payment fees at
the rate of 1.5% per month, or the highest rate permitted by law, whichever is
less, accruing daily.
B. If the financial condition of
Buyer is unsatisfactory to Seller, Seller may require full or partial payment
in advance, or satisfactory security, in the form of a letter of credit or
otherwise. In the event of bankruptcy or insolvency of Buyer, Seller may
immediately cancel any Order then outstanding.
C. Buyer grants
Seller a purchase money security interest in Products located in the United
States, or Services, as well as any proceeds, for the purpose of securing the obligations
of Buyer hereunder. Buyer authorizes
Seller to execute on Buyer’s behalf and file such financing statements as
Seller deems appropriate to perfect and notify Buyer’s creditors of Seller’s
security interest.
IV. 数量变化;变更 买方应接受大于或小于订单中指定数量的交货,但任何此类变更不得超过最初指定数量的 5%,或 2 个单位,以较多者为准。除在适用的装运通知和发票中通知外,卖方无需通知任何此类变更。卖方保留对产品或服务进行不影响外形、匹配或功能的更改的选择权,并应按照交货时的最新配置部件号交付产品。未经卖方事先明确书面同意,不得全部或部分终止订单,卖方可自行决定是否同意终止订单。
IV. VARIATIONS IN QUANTITY; CHANGES. Buyer shall accept delivery of
quantities greater or smaller than the quantity specified in Order(s), provided
that any such variation shall not exceed 5% of the quantity originally
specified, or 2 units, whichever is greater. Seller shall not be required to
give notice of any such variations other than in the applicable shipping notice
and invoice. Seller reserves the option
to make changes to Products or Services which do not affect form, fit, or
function, and shall deliver Products to the latest configuration part number at
the time of delivery. No Order may be terminated in whole or part without
Seller’s prior express written consent, which consent shall be in Seller’s sole
discretion.
V. 出口管制;制裁;《美国海外反腐败法》;《英国反贿赂法》;《美国反抵制条款》和《英国刑事金融法》
A. 买方不得通过转运、再出口、转用或其他方式对产品进行任何处置,除非适用的美国出口和制裁法律和法规明确允许,且不得转运、再出口到订单中指定的最终目的地国家或卖方发票上或买方提供给卖方的最终用途声明中声明的最终目的地之外的国家或在这些地方对产品进行任何处置。卖方应根据买方提供给卖方的最终用途和最终用户信息提交出口清关备案。如果买方未能遵守本节中规定的要求,则构成重大违约,卖方可以取消相关订单,且无需承担任何责任。
B. 买方保证,在买方销售或分销产品和/或服务的过程中,不会违反或导致卖方违反经修订的 1977 年《美国反海外腐败法》 (“FCPA”)、经修订的 2010 年《英国反贿赂法》 (“UKBA”) 或其各自的实施法规。买方还保证,买方不知道或没有理由相信买方为销售和/或分销产品/服务而聘用的任何顾问、代理、代表或其他人员违反或导致卖方违反 FPCA 和/或 UKBA。如果买方获悉或有理由获悉与产品/服务的销售或分销有关的任何违反FCPA和/或UKBA的行为,买方应立即通知卖方。
C. 买方进一步保证,在买方购买产品/服务的过程中,买方不得违反或导致卖方违反根据经修订的《1979年美国出口管理法》发布的《美国出口管理条例》中的美国反抵制条款,并且买方不得请求或要求卖方针对不受美国抵制的国家/地区做出声明或证明。
D. 买方不得为逃税提供便利,或未能按照《英国犯罪便利法》(UKFCA)的要求防止在英国或其他国家逃税。
V. EXPORT CONTROLS; SANCTIONS; FCPA; UKBA;
ANTI-BOYCOTT AND UKCFA
A. Buyer shall not
make any disposition of the Products, by way of transshipment, re-export,
diversion or otherwise, except as applicable U.S. export and sanctions laws and
regulations may expressly permit, and other than in and to the ultimate country
of destination specified on Order(s) or declared as the country of ultimate
destination on Seller's invoices or in the End Use Statement that Buyer
supplies Seller. Seller shall submit
export clearance filings based on end use and end user information that Buyer
provided to Seller . Failure of Buyer to
comply with the requirements specified in this section shall constitute a
material default allowing Seller to cancel related Order(s) without liability.
B. Buyer warrants that it shall not violate or cause the
Seller to violate the U.S. Foreign Corrupt Practices Act
of 1977 (FCPA), as amended, the United Kingdom Bribery Act (UKBA) of 2010, as
amended, or their respective implementing regulations in connection with Buyer’s
sale or distribution of the Products and/or Services. Buyer also
warrants that Buyer does not know or have reason to believe that any
consultant, agent, representative or other person retained by Buyer in
connection with the sale and/or distribution of Products/Services has violated,
nor caused Seller to violate the FPCA and/or the UKBA. Where Buyer learns of or has reason to know
of any violation of FCPA and/or or UKBA in connection with the sale or
distribution of Products/Services, Buyer shall immediately advise Seller.
C.
Buyer further warrants that Buyer shall not violate or cause Seller to
violate the U.S. Antiboycott Provisions of the U.S. Export Administration
Regulations issued pursuant to the U.S. Export Administration Act of 1979, as
amended, in connection with Buyer’s purchase of Products/Services and that
Buyer shall not request or require Seller to make statements or certifications
against countries that are not subject to boycott by the U.S.
D. Buyer shall not facilitate tax
evasion or fail to prevent tax facilitation in the UK or other countries in
accordance with the requirements of the UK Criminal Facilitation Act (UKFCA).
VI. 保证
A. 卖方保证其制造的产品在交付时不存在材料/工艺缺陷。卖方保证按照公认的行业惯例提供服务。卖方在本保证书下的义务仅限于在正确安装、使用和维护的情况下,自发货之日起 一(1) 年内,由卖方选择修理或更换产品的任何部分,或重新提供服务。 卖方保证自发货之日起 一(1) 年内,与产品一起使用的软件或固件的性能符合卖方公布的规格。 卖方不以明示或暗示的方式保证软件或固件的运行不会中断或没有错误,也不保证软件或固件中包含的功能符合或满足买方的预期用途/要求。 如果产品(包括软件/固件)或服务的质量或状况存在任何缺陷,买方应在交付或履行之日起 七(7) 天内通知卖方,除非缺陷经合理检查后仍不明显,在这种情况下,应在发现缺陷后七(7) 天内通知卖方。 如果买方未及时提供此类通知,则买方无权拒收产品(包括软件/固件)或服务,卖方对此类缺陷不承担任何责任。
B. 卖方的保修义务不适用于以下产品:(1) 被卖方以外的人改动或修理过的产品,或 (2) 被误用、过失或不当使用或应用过的产品,或 (3) 在正常运行中被消耗掉的产品,或 (4) 其正常使用寿命本质上短于保修期的产品。
C. 除非事先获得卖方授权,否则不得退回任何产品,而且只能在卖方可能同意的条件下退回。 在任何退货装运之前,买方必须从卖方处获得退货材料授权 (RMA) 编号,并且该 RMA 编号必须显示在装运标签和装箱单上。买方应负责退回的产品,直至卖方在其工厂收到这些产品,并负责与退回产品相关的包装、检查、运输、运输或保险的所有费用。
D. 本第 VI 条规定了对基于产品/服务缺陷或不合格提出的索赔的排他性补救措施和义务,无论索赔是基于合同、保证、侵权(包括任何程度的过失或严格责任)还是其他原因。上述保证代替所有其他口头、书面、明示、暗示或法定保证。对于适销性或特定用途的适用性,不适用默示或法定保证。
VI. WARRANTIES A. Seller warrants that Products manufactured by Seller, when delivered, shall be free from defects in material/workmanship. Seller warrants that Services shall be performed in accordance with generally accepted industry practice. Seller's obligations under this warranty shall be limited exclusively to repairing or replacing, at Seller's option, any part of Products which, if properly installed, used and maintained, proved to have been defective in material or workmanship within 1 year from the date of shipment, or re-performing the Services. Seller warrants for a period of 1 year from the date of shipment that software or firmware, when used with Products, shall perform in accordance with Seller’s published specifications. Seller makes no warranty, express or implied, that the operations of the software or firmware shall be uninterrupted or error-free, or that functions contained therein shall meet or satisfy the Buyer’s intended use/requirements. Buyer shall notify Seller of any defect in the quality or condition of Products (including software/firmware) or Services within 7 days of the date of delivery or performance, unless the defect was not apparent on reasonable inspection, in which case, within 7 days after discovery of the defect. If Buyer does not provide such timely notification, it shall not be entitled to reject Products (including software/firmware) or Services, and Seller shall have no liability for such defect.
B. Seller's warranty obligations shall not apply
to Products which (1) have been altered or repaired by someone other than
Seller, or (2) have been subjected to misuse, neglect, or improper use or
application, or (3) are normally consumed in operation, or (4) have a normal
life inherently shorter than the warranty period stated therein.
C. No Products may be returned unless authorized
in advance by Seller, and then only upon such conditions to which Seller may
agree. Buyer must obtain a Return
Material Authorization (RMA) number from Seller prior to any return shipment,
and such RMA number must appear on the shipping label and packing slip. Buyer
shall be responsible for returned Products until such time as Seller receives
the same at its facility, and for all charges for packing, inspection,
shipping, transportation or insurance associated with returned Products.
D. This section VI sets forth the exclusive
remedies and obligations for claims based upon defects in or nonconformity of
Products/Services, whether the claim is in contract, warranty, tort (including
negligence of any degree or strict liability) or otherwise. The
foregoing warranties are in lieu of all other warranties, whether oral,
written, express, implied or statutory. NO IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY.
VII. 专利/赔偿 如果买方收到卖方制造的产品或其部分制造的产品侵犯专利的索赔,买方应立即以书面形式通知卖方,并向卖方提供信息、协助和独家授权,以评估、辩护和解决此类索赔。如果买方提供了生产涉嫌侵权产品的制造规格/设计,则买方应为卖方辩护,赔偿卖方因卖方使用此类规格/设计而引起的第三方侵权索赔,并使卖方免受损害。
VII. PATENTS/INDEMNITY If Buyer receives a claim that Products, or part thereof manufactured by Seller infringes a patent, Buyer shall notify Seller promptly in writing and give Seller information, assistance and exclusive authority to evaluate, defend and settle such claim. Where Buyer has furnished specifications/designs for the manufacture of the allegedly- infringing Products, Buyer shall defend, indemnify and hold harmless Seller against third-party claims for infringement arising out of Seller’s use of such specifications/designs.
VIII. 责任限制
对于任何索赔,无论是合同、侵权(包括任何程度的过失和严格责任)或其他原因引起的、与任何产品/服务的制造、销售、交付、转售、维修、更换或使用有关的或由此产生的,卖方的总赔偿责任不应超过引起索赔的产品/服务或其部分的分配价格。在任何情况下,无论是由于违反合同、保证、侵权(包括任何程度的过失、严格责任或专利侵权)或其他原因,卖方、其关联公司、分包商或供应商均不对任何利润或收入损失、产品或服务或任何相关设备的使用损失、资本成本、替代商品成本、设施、服务或替代电源、停机成本或买方客户的损害索赔或任何特殊的、近因的、结果性的、偶然的、间接的或惩戒性的损害承担责任。如果买方将本协议项下所售产品的所有权转让或租赁给任何第三方,或以其他方式允许或允许任何第三方使用本协议项下所售产品,则买方应从该第三方处获得与本条一样的约定,即约定该第三方应给予卖方及其分包商/供应商本条中所述的给予卖方的保护。任何针对卖方的诉讼必须在诉讼原因产生后的十八(18)个月内提起。
VIII. LIMITATION OF LIABILITY
The total liability of Seller on any claim, whether in contract, tort (including negligence of any degree and strict liability) or otherwise arising out of, connected with, or resulting from the manufacture, sale, delivery, resale, repair, replacement or use of any Products/Services, shall not exceed the price allocable to the Products/Services or part thereof which gives rise to the claim. In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, tort, (including negligence of any degree, strict liability or patent infringement) or otherwise, shall Seller, its affiliates, subcontractors, or suppliers be liable for any loss of profit or revenues, loss of use of the Products or Services, or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute goods, facilities, services or replacement power, downtime costs or claims of Buyer's customers for damages or for any special, proximate, consequential, incidental, indirect or exemplary damages. If Buyer transfers title to, or leases Products sold hereunder to, or otherwise permits or suffers use by, any third party, Buyer shall obtain from such third party a provision affording Seller and its subcontractors/suppliers the protection of the preceding sentence. Any action against Seller must be brought within 18 months after cause of action accrues.IX. 可免责的延误
A. 对于由于超出卖方合理控制范围的直接或间接原因造成的延迟交货或未能履约,卖方不承担任何责任,包括但不限于:天灾;战争;恐怖主义;骚乱;暴动;禁运;政府法规、未获得出口许可证、港口拥堵;买方或其代理/雇员的作为或不作为;火灾;洪水;破坏;核事故;地震;风暴;本地流行病;全球性流行病;政府行为或命令;罢工;停工或其他劳动困难;缺乏或无法及时以当前价格获得适当的劳动力、材料、部件、运输空间或运输工具、燃料、供应品或电力;或由于卖方正常生产设施的可用性程度所造成的限制。
B. 如果根据上述约定免责的延迟超过 九十 (90) 天,并且双方在延迟结束时未就继续提供产品/服务的修订基础达成一致,包括价格调整,则任何一方(除非延迟是由买方造成的,在这种情况下只有卖方)在提前三十 (30) 天发出通知后,可终止与产品/服务未执行部分相关的订单,此时买方应在提交卖方的发票后立即向卖方支付合理的终止费用。
IX. EXCUSABLE DELAYS A. Seller shall not be liable for delays in delivery or failure to perform due directly or indirectly to causes beyond Seller's reasonable control including but not limited to: acts of God; war; terrorism; civil commotion; riots; embargoes; government regulations, export license denials, port congestion; acts of or failure to act on the part of Buyer or its agents/employees; fires; floods; sabotage; nuclear incidents; earthquakes; storms; epidemics; pandemics; government action or orders; strikes; lockouts or other labor difficulties; shortages of or inability to timely obtain proper labor, materials, components, shipping space or transportation, fuel, supplies or power at current prices; or due to limitations imposed by the extent of availability of Seller’s normal manufacturing facilities.
B. If a delay excused
per the above extends for more than 90 days and the parties have not agreed
upon a revised basis for continuing providing Products/Services at the end of
the delay, including adjustment of the price, then either party (except where
delay is caused by Buyer, in which event only Seller) upon thirty (30) days’
notice may terminate the Order with respect to the unexecuted portion of the Products/Services,
whereupon Buyer shall promptly pay Seller its reasonable termination charges
upon submission of Seller's invoices thereof.
X. 软件/技术/专有信息
A. 买方不得获得与产品一起交付的任何软件的任何权利,但卖方标准软件许可中授予的权利除外。与产品相关而授予的任何软件许可应为临时许可,在买方全额支付产品货款之前卖方有权撤销。
B. 产品购买不包括任何提供图纸或规格等技术信息的权利。
C. 专有信息,包括卖方提供的与此相关的图纸、文件、技术数据、报告、软件、设计、发明和其他技术信息(以下称为 “数据”),应为卖方的专有财产,并且买方应予以保密。未经卖方事先书面同意,买方不得复制、使用或向他人披露数据。订单完成后,买方应立即将所有数据归还卖方,同时归还当时由买方占有或控制的所有副本或重印本,此后,未经卖方事先书面同意,买方不得再直接或间接使用任何数据或由此产生的任何信息。上述规定绝不意味着卖方有义务提供或供应数据。
X. SOFTWARE/TECHNICAL/PROPRIETARY
INFORMATION A. Buyer shall not acquire any
rights to any software which may be delivered with Products, except as granted
in Seller’s standard software license.
Any software license granted in connection with Products shall be an
interim license, which may be withdrawn, pending payment for Products in full.
B. The
purchase of Products shall not include any right to supply of technical
information such as drawings or specifications.
C. Proprietary
information, including drawings, documents, technical data, reports, software,
designs, inventions and other technical information supplied by Seller in
connection herewith (hereinafter called "Data"), shall remain
Seller's sole property and shall be held in confidence by Buyer. Data shall not be reproduced, used or
disclosed to others by Buyer without Seller’s prior written consent. Upon completion of Order, Buyer shall
promptly return all Data to Seller together with all copies or reprints thereof
then in Buyer's possession or control, and Buyer shall thereafter make no
future use, either directly or indirectly, of any Data or any information
derived therefrom without Seller's prior written consent. The foregoing shall
in no way obligate Seller to provide or supply Data.
XI. 模具、工具、图案 卖方对模具、铸模、样板和类似产品的收费代表了买方在其中的成本比例,买方特此明确表示认同即它们仍然是卖方的财产。为生产产品而对冲模、模具、图案等进行的修改应由卖方自行决定。
XI. DIES, TOOLS, PATTERNS Seller’s charges for dies, molds, patterns and the like represent the Buyer’s proportionate cost thereof, it being expressly understood that they remain the property of Seller. Modifications made to dies, molds, patterns and the like in order to manufacture Products shall be at the discretion of Seller.
XII. 一般条款
A. 买方和卖方在本协议项下的权利和义务在所有方面均受美国宾夕法尼亚州法律的管辖。宾夕法尼亚州联邦或州法院是裁决任何争议的专属法庭,买方/卖方特此同意在任何诉讼中接受此类法院的属人管辖权和审判地。联合国国际货物销售公约》不适用。
B. 这些销售条款和条件以及卖方以书面形式明确同意的任何其他条款构成买方和卖方之间的完整协议,并取代任何先前或同期的口头或书面、明示或暗示的陈述、协议、建议、保证或理解。除非得到卖方授权代表的明确书面同意,否则这些销售条款和条件的放弃、修改、修正、撤销或其他变更均不具有约束力。
C. 本协议任何部分的无效不应影响其余部分的有效性。卖方在任何时候未主张本协议项下的任何权利,并不妨碍卖方随后主张相同或不同的权利。
D. 未经卖方事先书面批准,买方不得转让本合同。
XII. GENERAL
A. The rights and obligations of the Buyer
and Seller hereunder shall be governed in all respects by the law of the
B. These Terms and Conditions of Sale together with any
other terms specifically agreed to in writing by Seller constitute the entire
agreement between Buyer and Seller and supersede any prior or contemporaneous
representations, agreements, proposals, warranties, or understandings, oral or
written, express or implied. No waiver,
modification, amendment, rescission or other change to these Terms and
Conditions of Sale shall be binding unless specifically agreed to in writing by
an authorized representative of Seller.
C. The invalidity, of
any part hereof shall not affect the validity of the remainder. The failure of
Seller to assert any right at any time hereunder shall not prevent Seller's
subsequent assertion of the same or different rights.
XIII. 禁止用于危险用途
买方理解并同意,本协议项下销售的产品并非用于,且买方不得将其用于或安装在核设备、核设施或核反应堆的建造或运行,或与核材料的使用或处理有关的用途,或用于任何危险活动或具有危险性的应用,在这些活动或应用中,单个组件的故障可能会对人员或财产造成重大损害,除非产品已获得卖方对此类活动或应用的特别批准。卖方拒绝对此类未经授权的使用所造成的损失或损害承担任何责任,买方应就任何此类责任为卖方辩护、使其免受损害并对其进行赔偿,无论这些责任是因违反合同、保证、侵权(无论过失或疏忽程度如何)、严格责任还是其他原因引起的。
如果卖方批准将产品应用于核设施,则买方应在使用或提供此类产品之前,以卖方可接受的形式签署一份《核防护与赔偿协议》。
XIII. PROHIBITION FOR HAZARDOUS USE
Buyer understands and agrees that Products sold hereunder are not intended for application in, and shall not be used by Buyer in the construction or operation of a nuclear installation, a nuclear facility or a nuclear reactor or in connection with use or handling of nuclear material or for any hazardous activity or critical application, where failure of a single component could cause substantial harm to persons or property, unless Products have been specifically approved by Seller for such activity or application. Seller disclaims all liability for loss or damage resulting from such unauthorized use and Buyer shall defend, hold harmless and indemnify Seller against any such liability, whether arising under breach of contract, warranty, tort (regardless of the degree of fault or negligence), strict liability or otherwise.
Where Seller approves the application of the
Products in a nuclear facility, the Buyer shall, before the use or provision of
such Products, execute a Nuclear Defense and Indemnification Agreement in a
form acceptable to Seller.
XIV. 法定要求
卖方保留为使产品符合任何法定要求而对产品的一般规格进行任何更改的权利。
XIV. STATUTORY REQUIREMENTS
Seller reserves the right to make any changes in the general
specifications of the Products which are required for the Products to conform
to any statutory requirement.
XV. 政府合同
只有卖方以书面形式明确接受的《联邦采购条例》(“FAR”)补充条款才应包括在本合同中或以提及的方式纳入本合同。卖方不受卖方未书面明确接受的任何《联邦采购条例》或《联邦采购条例》补充条款的约束,也不声明遵守这些条款。
XV. GOVERNMENT CONTRACTS
Only Federal Acquisition Regulation (“FAR”) supplement
clauses expressly accepted in writing by Seller shall be included or
incorporated by reference herein. Seller
shall not be bound by and makes no representation of compliance with any FAR or
FAR supplement clauses that Seller shall not have expressly accepted in
writing.
XVI. 防止发票欺诈
鉴于发票欺诈的风险增加,买方应怀疑任何更改卖方银行账户详细信息的通知。卖方不会通过电子邮件通知或指示买方向任何其他受益人、地址或银行账户汇款或转账。在执行更改或完成付款之前,请务必核实更新记录或更改银行账户信息的请求。通过与已知的卖方代表沟通来核实任何请求的更改。
XVI.
INVOICE FRAUD PREVENTION
Given the increased risk of invoice fraud, Buyer should
treat any notification to change details of Seller’s bank account with
suspicion. Seller will not inform or instruct Buyer to make remittance or money
transfers to any other beneficiary, address or bank account via email. Always
verify a request to update records or change bank account information BEFORE
implementing a change or completing the payment. Verify any requested changes
by speaking to a known Seller representative.

